Sikyong Lobsang Sangay, head of the Tibetan Administration in Exile, released a Tibetan translation of ‘Authenticating Tibet: Answers to China’s 100 Questions’ published by the Library of Tibetan Works and Archives (LTWA) based in Dharamsala, Northern India on May 6, 2015.
Geshe Lhakdor, Director of LTWA speaking on the importance of translation work said, "We felt that it was important for the Tibetans to understand the presentation of the response to Chinese 100 questions by researchers who are neither pro-Chinese nor pro-Tibetans."
The book was initially published in French by two Tibetologist as 'Le Tibet est-il chinios' in 2002 with a collection of work by other Tibetologists in Europe and America. It was later released in English as, 'Authenticating Tibet' containing articles by 15 Tibetologists including three Tibetans, during China's host of the 2008 Olympic games.
"It is a must read for Tibetans to gain an in depth understanding of the Tibetan issue, and how others view it. It is also important to read the books written by Tibetan historians and analyze the approaches properly," added Lobsang Sangay.
Tibetan Parliament Speaker Penpa Tsering, Senior Officials of the Central Tibetan Administration, Executive Members of the Tibetan Parliament, Director of Amnye Machen Institute Tashi Tsering, Researchers, and Students from LTWA were present among the attendees.
Speaker Tsering agreed on the importance of translation work, and while referring to the the latest 'white paper' issued by China, said, "While translation remains a significant work, it is critical to perform them in a timely manner. As the Chinese government continues with their effort in propagating the issue of Tibet, our inability to respond on time would result in people around the world believing their distorted facts."
The Tibetan translation book contains all works from 'Authenticating Tibet' along with an additional article by Elliot Sperling and an appendix in Tibetan.